您所在位置: 网站首页 / 考研英语翻译常用8大技巧.docx / 文档详情
考研英语翻译常用8大技巧.docx 立即下载
2025-08-18
约4.2千字
约7页
0
14KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语翻译常用8大技巧.docx

考研英语翻译常用8大技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译常用8大技巧

考研英语翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。以下为您带来考研英语翻译常用8大技巧,希望对大家有所帮助!1.重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。2.增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3.减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。4.词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。(1)adj.→v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。(2)n.→adj.Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。5.词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。6.正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1)需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)liveuptoone’sexpectations不(没)辜负……的希望pertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到beabsent未出席,没来farfrom远非;完全不final最终的→不可改变的idly漫不经心地,无所事事地beataloss不知所措ratherthan/insteadof而不是absent-minded心不在焉的butfor要不是;如果没有Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan实在是;正如;不少于noless…than和……一样;不亚于nootherthan只有;正是noneotherthan(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是……nothingbut只有(是);只不过nochoicebut别无选择,只(好)得以及一些带有否定词缀的词,如:unfold展开,呈现disappear消失,失踪carelessly马马虎虎地,粗心地F
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

考研英语翻译常用8大技巧

文档大小:14KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用