您所在位置: 网站首页 / 汉译英实践教学大纲.docx / 文档详情
汉译英实践教学大纲.docx 立即下载
2025-08-27
约1.7万字
约29页
0
26KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉译英实践教学大纲.docx

汉译英实践教学大纲.docx

预览

免费试读已结束,剩余 24 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉译英实践教学大纲

第一篇:汉译英实践教学大纲汉译英实践教学大纲课程名称:汉译英实践课程编码:12120208英文名称:TranslationPracticefromChineseintoEnglish学时:2周课程性质:实践课课程类别:必修适用专业:英语学分:2一、课程性质与任务根据天津科技大学外国语学院英语专业本科教学计划,第六学期前两周组织英语专业三年级学生进行汉英翻译实践,使学生有此机会用以前学过的有关英语的专业知识对汉译英的实际工作进行具体操作和实践。该实践课的任务是让学生充分以所学专业知识武装自己,全身心投入到实践工作中去,并在指导教师的帮助和指导下从中找出理论与实际的关系,进一步明确学习目标,理论联系实际。二、课程教学的基本要求教师应指导学生在汉英翻译实践中,按照学院的相关规定和要求进行工作,做到:1.指导教师要求学生在规定的时间内在校内完成把大约由1500个汉字组成的篇章翻译成英文的实践工作。2.指导学生认真完成该项实践工作,培养学生查阅资料或词典的能力。3.学生要认真参照原文和指导教师批阅的初稿,积极认真地对初稿进行修改,并将最终的定稿连同原文与初稿一起上交。三、课程内容及教学要求基本实践内容:1.实践指导教师负责提供字数大约为1500的汉语篇章篇章,题材不限,但形式要求是非对话类;篇章的来源不限,但必须出自汉语是母语的作者。2.学生在规定时间认真完成翻译初稿后,要及时上交给指导教师。3.指导教师在评阅初稿时,要将翻译错误和不确切的地方用红笔标注并进行批改,然后将原稿和初稿交回学生,以进行修改并定稿。4.学生按照指导教师的批改,结合原稿,进行整理,在规定的时间和地点按照学院规定的统一格式要求将最终的定稿进行打印并上交。汉译英实践重点:1.学生在实践过程中,要坚持认真的态度,对指导教师提供的原文进行仔细的阅读和正确理解,保证翻译的准确性。2.对原文中不理解的内容要积极主动地向指导教师求教,并与之保持联系并进行沟通。3.要认真阅读经过指导教师批改的初稿,加以理解,并按照统一格式进行最后修改。4.在定稿的录入、打印和递交阶段,要严格按照学院规定的相应时间进行,对无故迟交或不交的同学,将按有关规定处理。四、考核方式汉译英实践课程的考核方式为考查,要求学生做到:1.按学院的相关规定在校内进行实践工作。2.在学校按照学院的要求在规定时间将初稿上交到指导教师,并在教师批改后到学校安排的机房录入定稿,最后在学院的安排下统一打印并及时上交。3.译文定稿要按照学院的统一格式打印。4.指导教师根据初稿,并结合定稿的修改情况和学生的态度对学生进行评定,评语用英文写在初稿的最后一页,成绩标注在定稿封皮的右上方,并按照定稿、原稿和初稿的顺序装订。5.每位参与汉译英实践的学生所递交的译文将由指导教师按照统一标准进行评阅,并将成绩记入档案。制定人:姚国树审定:批准:2006年12月第二篇:汉译英翻译实践心得汉译英翻译实践心得令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strongtea,thickink,densesmoke。此人是书就读,翻译成英语:Thismanreadseverybookhecanreach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every,突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。第三篇:《程序设计实践》教学大纲课程编号:02202001课程名称:程序设计实践课程性质:专
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

汉译英实践教学大纲

文档大小:26KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用