备战高考:高考英语定语从句翻译技巧.docx 立即下载
2023-03-06
约4.1千字
约7页
0
15KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

备战高考:高考英语定语从句翻译技巧.docx

备战高考:高考英语定语从句翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

备战高考:高考英语定语从句翻译技巧英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句(attributiveclause)。这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长;另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句(原因、结果、目的、条件、让步)的功能。因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时,根据定语从句的不同结构及含义,可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但常用的方法技巧可归纳为:(1)前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;(2)后置译法,即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;(3)混合译法,即为了便于译文的表达,结合前两种方法,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。下面就针对上述3种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。3.1前置译法所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表达,又符合汉语的习惯。①Thebuoyancyforceintheliquidzincneededtosealthechannelisproducedbytheeddycurrentswhichinturnresultfromthechangeofthemagneticflowoverthetime.该句的主干是Thebuoyancyforceisproducedbytheeddycurrents.其中有两个修饰成分:neededtosealthechannel修饰force,而which引导的定语从句修饰currents.[参考译文]:锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。②SteelgradeswithstandarddemandsonsurfacequalityareproducedviatheNo.1RHdegasser,whichisequippedwithanoxygenTBlance,andthesingle?strandNo.3continuouscaster.该句的主干是Steelgradesareproducedviadegasserandcaster.其中有两个修饰成分:withstandarddemandsonsurfacequality修饰grades,而which引导的定语从句修饰degasser.[参考译文]:对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB氧枪的1号RH脱气装置,到3号单流连铸机。3.2后置译法如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时,一般可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时,还可以在名词前加上“这”或“该”。Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexha
查看更多
东耀****哥哥
实名认证
内容提供者
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

备战高考:高考英语定语从句翻译技巧

文档大小:15KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用