





















温庭筠《过五丈原》翻译赏析《过五丈原》作者为唐朝文学家温庭筠。其古诗全文如下:铁马云雕久绝尘,柳营高压汉宫春。天清杀气屯关右,夜半妖星照渭滨。下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。象床锦帐无言语,从此谯周是老臣。【前言】《过五丈原》是唐代诗人温庭筠路过五丈原旧营废址时为怀念三国时期著名政治家、军事家诸葛亮而创作的一首怀古咏史诗。此诗前四句写景,以虚拟景象再现历史画面;后四句夹叙夹议,暗含褒贬。全诗表达了作者对诸葛亮赍志以殁的惋惜与竭智尽忠的敬仰之情,同时也对后主刘禅和谯周的投降误国作了辛辣的嘲讽。作品风格遒劲,




满江红·代王夫人作原文翻译及赏析原文试问琵琶,胡沙外、怎生风色。最苦是、姚黄一朵,移根仙阙。王母欢阑琼宴罢,仙人泪满金盘侧。听行宫、半夜雨淋铃,声声歇。彩云散,香尘灭。铜驼恨,那堪说。想男儿慷慨,嚼穿龈血。回首昭阳离落日,伤心铜雀迎秋月。算妾身、不愿似天家,金瓯缺。注释①代王夫人作:王夫人名王清惠,宋末被选入宫为昭仪,宋亡被掳往大都。途中驿馆壁题《满江红》传诵中原,文天祥不满意结尾三句:“问嫦娥,于我肯从容,同圆缺。”因以王清惠口气代作一首。②姚黄:名贵的牡丹。③仙人:即金铜仙人。汉武帝在建章宫前铸铜人,




渔父原文与翻译渔父出自《楚辞》,东汉文学家王逸认为:“《渔父》者,屈原之所作也。下面就是小编整理的渔父原文与翻译,一起来看一下吧。楚辞·渔父作者:刘向【原文】屈原既放,游于江潭,行吟泽畔①。颜色憔悴,形容枯槁②。渔父见而问之,曰:“子非三闾大夫欤?何故至于斯③?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放④。”渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移⑤。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波⑥?众人皆醉,何不餔其糟而啜其醨⑦?何故深思高举,自令放为⑧?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣⑨。安能以身




滁州西涧译文滁州西涧唐韦应物独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。注释:①滁(chú)州:今安徽省滁州市。②西涧:滁州城西郊的一条小溪,有人称上马河,即今天的西涧湖(原滁州城西水库)。③独怜:独爱,一种对幽草的独情。④黄鹂,黄莺。⑤深树,树荫深处。⑥春潮:春天的潮汐。⑦野渡:荒郊野外无人管理的渡口。⑧横:指随意漂浮。译文1、带韵译文我独爱生长在涧边的幽草,涧上有黄鹂在深林中啼叫。春潮伴着夜雨急急地涌来,渡口无人船只随波浪横漂。2、通俗译文我独爱那自甘寂寞的涧边幽草,树荫深处黄莺发




湖上原文、翻译及全诗赏析湖上原文、翻译及全诗赏析1水调歌头·平生太湖上平生太湖上,短棹几经过。如今重到何事?愁比水云多。拟把匣中长剑,换取扁舟一叶,归去老渔蓑。银艾非吾事,丘壑已蹉跎。脍新鲈,斟美酒,起悲歌。太平生长,岂谓今日识兵戈?欲泻三江雪浪,净洗胡尘千里,不用挽天河!回首望霄汉,双泪堕清波。注释银艾:“银”是银印。“艾”是绿色像艾草一样拴印的丝带。借指做官。丘壑:指隐者所居的山林幽深处。脍新鲈:指隐居生活。三江:指吴淞江、娄江、东江,这三江都流入太湖。挽天河:杜甫《洗兵马》中针对国家内乱唱出了“安得




清平乐黄庭坚翻译及赏析清平乐是黄庭坚写的一首伤春词,全词通过对春光的喜爱表达词人对理想事物的向往。如果你不知道怎么翻译以及赏析,那就跟着小编一起来看一下清平乐黄庭坚翻译及赏析吧!清平乐黄庭坚翻译及赏析1清平乐黄庭坚春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。作品译文:春天回到何处?留下一派清静找不到它回去的道路。若是有人知道春天归去之处,叫它仍旧回来与我同住。可是春天去得无影无踪,什么人会知,除非你问一问黄鹂。它的叫声十分婉转,但无人能够理解




浣溪沙原文翻译及赏析浣溪沙原文翻译及赏析14篇浣溪沙原文翻译及赏析1原文:浣溪沙·缥缈红妆照浅溪[宋代]苏轼缥缈红妆照浅溪。薄云疏雨不成泥。送君何处古台西。废沼夜来秋水满,茂林深处晚莺啼。行人肠断草凄迷。译文隐约见到一个女郎的盛装映照在浅浅的溪水中,天空云气稀薄,稀疏的小雨下个不停,路面上泥泞倒也无多。送君地在何处?在戏马台西。干涸的池沼已经涨满了秋水,天已傍晚,茂密的树林深处传来了黄莺的啼鸣。行人断肠之处,青草是那样凄凉迷离。注释浣溪沙:词牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。双调四十二字,




浣溪沙·庚申除夜翻译及赏析浣溪沙·庚申除夜翻译及赏析1浣溪沙·庚申除夜纳兰性德〔清代〕收取闲心冷处浓,舞裙犹忆柘枝红。谁家刻烛待春风。竹叶樽空翻采燕,九枝灯灺颤金虫。风流端合倚天公。译文及注释译文:在寒冷的除夕夜里把心里浓烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的红裙,还像往年一样绚烂吗?想起自家当年在除夕夜里在蜡烛上刻出痕迹采等待新春的到来。竹叶酒已经喝尽了,大家都在头上戴着彩绸做成的燕子来欢庆新年的到来。灯烛已经熄灭了,剩下的灯花仿佛一条条金虫在微微颤抖,如此风流快乐,全仗着天公的庇护啊。注释:浣溪沙:词牌名




浣溪沙·浪打轻船雨打篷翻译赏析《浣溪沙·浪打轻船雨打篷》作者为唐朝诗人无名氏。其古诗全文如下:浪打轻船雨打篷,遥看篷下有渔翁。蓑笠不收船不系,任西东。即问渔翁何所有?一壶清酒一竿风。山月与鸥长作伴,五湖中。相关阅读访戴天山道士不遇李白犬吠水声中,桃花带露浓。树深时见鹿,溪午不闻钟。野竹分青霭,飞泉挂碧峰。无人知所去,愁倚两三松。14.下列对本诗的理解和分析,不正确的一项是(途中见杏花吴融①一枝红杏出墙头,墙外行人正独愁。长得看来犹有恨,可堪逢处更难留!林空色暝莺先到,春浅香寒蝶未游。更忆帝乡千万树,澹烟笼




测试稿件翻译服务合同在当今社会,人们对合同愈发重视,合同出现的次数越来越多,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么一份详细的合同要怎么写呢?下面是小编精心整理的测试稿件翻译服务合同,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。甲方:乙方:(译员姓名)身份证号经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。1、甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任




浅谈科技翻译中逻辑判断的运用的前提是正确理解原文。而英文,著名翻译家钱歌川把它称为含糊。当然,其他语言中也有含糊不清的地方,可能英文多一点。一个词,一个词组,一个句子可能有几种不同的意思,从语法上分析都能成立。在这种情况下联系上下文、语言、所翻译文章的内容进行判断就具有第一位的意义。在翻译实践中从选定词义到理解句子的真正含义,如能有意识地自觉运用逻辑判断,一定会避免一些不必要的差错,提高译文质量。科技文章是讲事物的客观规律的。逻辑就是指客观事物的规律性,因此,在科技翻译中运用逻辑判断尤其显得重要。首先说词




浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向论文关键词:红楼梦文化信息意义翻译文化取向论文摘要:翻译就是翻译意义。“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文体风格等(刘实庆,北京:19998.).现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保特翻译的文化取向的意义.翻译要译什么?翻译就是译意.巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种




浅议从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向论文关键词:理论中西中国译论美学论文摘要:翻译并不是简单地将一种文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和活动。本文研究了西方翻译美学的理论内涵、发展过程,并分析了由于、原因造成的中西思想在表现和内涵上的差异以及中国译论美学思想的主要内容,进而指出未来中国译论美学的发展方向。本文对于研究翻译美学尤其是西方翻译美学的内涵,以及中国译论美学的发展方向具有积极的探索意义。一引言文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动




海棠原文翻译海棠原文翻译篇1金缕曲·咏白海棠洞户深深掩。笑世间、浓脂腻粉,那般妆点。认取朦胧明月下,不许东风偷飐。偏触动、词人系念。昨日微阴今日雨,好春光有限无馀欠。肯为我,一时暂。冰绡雾縠谁烘染?爱依依、柔条照水,靓妆清艳。墙角绿阴栏外影,印上芸窗冰簟。隔一片、清阴暗澹。不是封姨情太薄,是盈盈树底魂难忏。春欲暮,易生感。注释飐:吹动。系念:挂念。好春光有限无馀欠:意思是春光虽是有限的,但现在,它却尽情表现出来了。暂:停下脚步。冰绡:透明如冰的绡纱。绡,生丝织成的薄纱。雾縠,阵阵的雾气。縠是一种纱皱形状,




浣溪沙原文翻译及赏析浣溪沙原文翻译及赏析(通用15篇)浣溪沙原文翻译及赏析1原文:十里湖光载酒游,青帘低映白苹洲。西风听彻采菱讴。沙岸有时双袖拥,画船何处一竿收。归来无语晚妆楼。译文湖光山色,倒映如画,坐在船上,载酒而游,是多么的逍遥自在。远景是的中的沙滩,伴着采菱人所唱的歌曲泛舟湖上,欣赏着自然的美是多么的愉悦啊。近处的岸边有热闹的街市,美丽的女子。天色渐晚,画船上收起钓竿。夜晚归来,独自于妆楼寻婉。注释浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋时期人西施浣纱于若耶溪而得名,后用作词牌名,又名“浣溪纱”“小庭花”等。此




浣溪沙原文翻译注释及赏析浣溪沙原文翻译注释及赏析(通用15篇)浣溪沙原文翻译注释及赏析1原文:浣溪沙·握手河桥柳似金唐代:薛昭蕴握手河桥柳似金;蜂须轻惹百花心,蕙风兰思寄清琴。意满便同春水满,情深还似酒杯深,楚烟湘月两沈沈。译文:握手河桥柳似金;蜂须轻惹百花心,蕙风兰思寄清琴。意满便同春水满,情深还似酒杯深,楚烟湘月两沈沈。注释:握手河桥柳似金;蜂须轻惹(rě)百花心,蕙(huì)风兰思寄清琴。花心:花蕊。蕙风兰思:形容美人的思绪和风度。蕙:香草名。寄清琴:将情思寄于清越的琴声之中。意满便同春水满,情深还




浅谈对大学英语翻译教学策略的探讨[论文关键词]大学英语翻译教学策略[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。一、引言随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般




浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略论文关键词:关联理论,最佳关联,缺省,重构论文摘要:关联理论框架下的是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.一.引言在翻译实践中,文化缺省成为交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和特性,造成严重的文化误读。关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二




河中石兽原文及翻译《河中石兽》是纪昀(jǐyn)(纪昀,字晓岚)的一篇文章,选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找,体现了要考虑问题时,要从表到里分析原因,得出正确的解决根本方案。原文沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里,无迹。一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重




泪的告白音译歌词在平时的学习、工作或生活中,大家肯定对各类歌曲都很熟悉吧,随着越来越多高素质文人选择歌词创作,流行歌词的艺术水准将大大提高。那么你有真正了解过歌词吗?以下是小编收集整理的泪的告白音译歌词,仅供参考,大家一起来看看吧。泪的告白音译歌词:dalemonougakizigamuwujilianadaouxinadeiyiwuwudougeizigeiwaanadawayinalioumouyinadageimounougouwuouxideisouwoxidouginounagagoubawox


