您所在位置: 网站首页 / 《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt / 文档详情
《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt 立即下载
2024-10-09
约7.7千字
约26页
0
392KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt

《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专业八级翻译I.词义的选择
一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说。词义的确定可以从以下三个方面人手:
(1)根据词性选择词义
例1:
原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny.(2011年真题)
译文:飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小。例2:
原文:RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"thepleasureoftakingpains".
译文:美国诗人罗伯特•佛罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点。
例3:
原文:WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.
译文:诗人约翰•济慈26岁便?溘然长辞,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义
例1:
原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos...(2007年真题)
译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲.....
分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为边陲。
例2:
原文:Mostcommonlywecametobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.(2005年真题)译文:我们读书常常带着模糊不清、相互抵触的目的,要求小说为真、诗歌为假、传记过誉、史书佐证己见。
例3:
原文:Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnsofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.(2005年真题)
译文:然而,如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。(3)根据词的搭配和习惯选择词义
英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭配关系构成了自己的固定意思。
例1:
原文:Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.(2011年真题)
译文:从右边的机窗望去,三、四条成阶梯状的高耸山脊突然向前延伸至印度平原。
例2:
原文:Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.(2006年真题)
译文:我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。II.词义引申
英译汉时会遇到一些词或词组,在字典里找不到相应的词义,如照字面意义直译,会使译文生硬晦涩,意思含混,甚至令人不知所云。这时,就需要根据上下文和原词意思,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗。这种由词的原始意义出发,依据特定的语境和逻辑改变原文字面意思的技巧即为词义引申。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。常见的引申方法有:具体引申和抽象引申。
(1)具体引申
由于思维习惯和表达习惯的差异,英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,翻译时常需要将原文中比较抽象、笼统的词、词组或成语等进行具体化引申。例1:
原文:Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Right
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

《专业八级翻译专项》PPT课件

文档大小:392KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用