专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析).pdf 立即下载
2024-10-24
约8.8千字
约5页
0
571KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析).pdf

专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析).pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开


专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析)

题型有:4.TRANSLATION

PARTIVTRANSLATION

1.佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究
相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到
《饮食男女》之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐
餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小道化成了人间
的大道,文章千古事,大概就是如此。所以不妨简而化之,取清水、馒头,食物
的味道淡了,反而能吃出书里的滋味。

正确答案:Adinnercanbeservedwithwine,andteaaswell.Inmymind,it’s
thebesttogowithbookswhichshouldbecarefullyselectedtocaterforthefood.The
wordsinyourbookshouldbecompatiblewiththefoodinyourhand.Ineverbelieved
thatreadingcanstimulatepeople’sappetiteuntilIreadsuchbooksasDietofHuman
Being,andthenIrealizethat,believeitornot,writtenwordsalonearedelicious
enoughtomakepeoplemouthwatering.Thebestcompanionsincludebookswritten
byTangLusun,LiangShiqiuorWangZengqi.Thesemastersoutlineuniversal
principlesinconfinedpages,probablyasthesayinggoes,articlesendurethroughthe
ages.Therefore,itisadvisabletoslimthemealdowntowaterandsteamedbunsas
lighterflavorinfoodhelpthearomaofinkstandout.
解析:1.本文选自戴正阳的散文《不想讨好全世界》,全文由八句话组成,
语言轻松幽默,每句话皆由多个短句构成,在翻译成应注意根据文章意思和逻辑
结构整合句子,使之符合英文的语言习惯。2.第一句的“佐餐”一词多次出现,
可用serve、accompany或者gowith,为避免用词重复,此句用serve,下文用go
with。3.第二句和第三句均提到用书佐餐,可以考虑整合为一句。第三句中的
“以书佐餐,讲究相映成趣”,指书要精心挑选,与所吃食物相互迎合,可作为
上一句中thebooks的定语从句,译为whichshouldbecarefullyselectedtocaterfor
thefood。4.第四句没有谓语,根据上下文可知,这句话的意思是“书中文字”
与“手中之食”相得益彰,可译为Thewordsinyourbookshouldbecompatiblewith
thefoodinyourhand。5.第五句较长,翻译时要注意分析句子的内部结构。“从
不相信……,等接触到……才知道”,可译为Ineverbelieved...until,andthenI
realize….“光凭文字就能把人的馋虫给勾出来”,为了强调仅仅是由于文字的吸
引力,可插入believeitornot这一短语,使文章语言更生动。“把人的馋虫给勾
出来”指的是文字令人垂涎三尺,可译为makepeoplemouthwatering。6.第七
句中有诸如“写书的小道化成人间的大道”及“文章千古事”这类中文特有的表
达方式,翻译时要根据文章意思进行转换,此处小道和大道是比喻的说法,不可
直译为path或者road。“人间的大道”指“放之四海皆准的大道理”,可译为
universalprinciple,而“小道”指写书这类不起眼的小职业,译文此处意译为
confinedpages,从而与universalprinciple形成对照,“化成”根据pages一词的语
境,选用outline一词“。文章千古事”意思是文章是传之千古的事业,可译为articles


endurethroughtheages或套用英语的名言lifeisshort,andartislong,译文选用了
前者,兼顾前文的pages,正好形成一对押韵词。7.最后一句由多个短句构成,
为使句子更通顺,可对信息进行重组,前两个短句为一个意群,“取清水、馒头”
是“简而化之”的结果,“简而化之”暗含的主语其实是“餐”,考虑到搭配,选
用slimthedinnerdown
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

专业英语八级(翻译)模拟试卷224(题后含答案及解析)

文档大小:571KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用