您所在位置: 网站首页 / 商务英语的英译汉翻译技巧.docx / 文档详情
商务英语的英译汉翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-17
约2.4千字
约4页
0
12KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

商务英语的英译汉翻译技巧.docx

商务英语的英译汉翻译技巧.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语的英译汉翻译技巧

在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。例1:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。解析:根据汉语行文习惯,增加动词。例2:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.译文:你在收据上签字,我就付款。解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。例3:Wehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturesandnowhaveaffirmativeanswerfromfactoryinshanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。例4:Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.译文:希望一切顺利并速签合同。词性转译词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。例5:ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。例6:Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。被动语态的翻译被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。例7:Weareestablishedasamanufactureofchemicalproductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。例8:MembersagreedthatthedeclarationwouldbedraftedbyMrLi,revisedbytheSecretariat,andapprovedbythePresidium.译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。例9:Ifwefailtoreceivetheshippinginstructionsfromyoubeforethe15ththismonth,thesilenceonyourpartwillberegardedasanaffirmation.译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的`沉默视为认可。例10:Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.译文:如有异议,可实施该条约。利用语境的作用对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。例11:Youcancalltocheckyourbalance,payabill,discussapersonalloanorincreaseyourvisacardlimit.译文
查看更多
代瑶****zy
实名认证
内容提供者
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

商务英语的英译汉翻译技巧

文档大小:12KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用