您所在位置: 网站首页 / 翻译心得体会编辑精选范文.docx / 文档详情
翻译心得体会编辑精选范文.docx 立即下载
2025-08-18
约2.1万字
约37页
0
35KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译心得体会编辑精选范文.docx

翻译心得体会编辑精选范文.docx

预览

免费试读已结束,剩余 32 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译心得体会

我们从一些事情上得到感悟后,写一篇心得体会,记录下来,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。那么你知道心得体会如何写吗?以下是小编为大家整理的翻译心得体会,仅供参考,希望能够帮助到大家。翻译心得体会1“理论指导实践,实践检验理论”,这是一句经典的话语,也深刻诠释了实践论的核心思想。作为一名大学生,我们的学习不仅仅停留在课堂上,更要通过实践来加深理解和掌握知识。因此,本文将探讨实践论的心得体会,并结合自己的实践经历进行深入分析和思考。在我们的学习中,理论学习是重要的一环。但是,理论知识的掌握并不代表就具备了实践能力。因此,理论学习与实践结合才是我们能够真正掌握知识和技能的动力。在实践中,我们能够深刻理解一些理论内容,并通过实践检验其是否正确有效。同时,对于一些具体的.问题,实践也能够让我们从理论层面去探寻其规律和解决方案。实践学习不仅能够帮助我们掌握知识,还能够培养和提升实践能力。通过实践,我们能够学会一些实用的技能,发掘自身的潜能和能力,并通过实践不断提升自己的实践水平。比如,在大学生活中,参加社团活动和志愿者服务就是一种很好的实践方式,能够培养我们的团队协作能力、交际能力和社会责任感等实践技能。在实践中,我们不仅可以掌握知识和提升能力,还能够收获很多宝贵的人生经验和感悟。比如,在一次参加社区环保活动的实践中,我深刻认识到环境保护的重要性,并学会了如何从个人做起为环境保护尽自己的一份力量。在另一次去农村支教的实践中,我感受到了乡村教育的重要性,并学会了如何在艰苦的条件下维护学生的教育权益。实践论的核心思想是理论与实践相结合,应用于我们的日常生活和学习中。通过实践,我们才能真正领会一些理论内容,通过实践,我们才能更好地掌握知识和技能。因此,在今后的学习和工作中,我们应该注重实践学习,不断提升自己的实践能力和素质,为自己的成长和发展打下坚实的基础。翻译心得体会2近日频繁有考生提问如何才能取得翻译考试的成功,为了解答广大考生心中的疑惑,在此小编的分享一篇,以往学员的翻译考试心得体会,希望能对你有所帮助!要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:首先,要有良好的英文阅读能力。切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:thelongestbar(selldrinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economicsinonelesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(“经济学一点通”更直白,当然这是后话)。其次,要有好的词典。我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔?帕西诺(AlPacino)和罗伯特?德尼罗(RobertDeNiro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译心得体会编辑精选范文

文档大小:35KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用