





















总结古文翻译方法第一篇:总结古文翻译方法总结古文翻译方法。翻译原则:1、“信”(忠实于原文,字字落实,句句落实,不随意增减)2、“达”(表意明确,语言通畅,语气不走样。)3、“雅”(用简明、优美,富有文采的现代汉语把原文的内容、形式表达出来)翻译方法:1、留(专有名词,人名等照译。)2、补(补出省略成分,如主语,宾语)3、删(删去不译的词语)4、换(把古词换成现代词)5、调(调整倒装句句序)6、选(根据上下文,选用恰当的词义)7、译(译出实词、虚词、活用的词帮通假字)8、固(固定格式的固定译法)9、意译(




怨歌行原文翻译及赏析(合集5篇)第一篇:怨歌行原文翻译及赏析怨歌行原文翻译及赏析(汇编9篇)怨歌行原文翻译及赏析1怨歌行三国曹植为君既不易,为臣良独难。忠信事不显,乃有见疑患。周公佐成王,金縢功不刊。推心辅王室,二叔反流言。待罪居东国,泣涕常流连。皇灵大动变,震雷风且寒。拔树偃秋稼,天威不可干。素服开金縢,感悟求其端。公旦事既显,成王乃哀叹。吾欲竟此曲,此曲悲且长。今日乐相乐,别后莫相忘。《怨歌行》译文做国君既不容易,做臣下实在更难。当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。周公辅佐文王、武王,“金縢”功绩不灭




怨王孙原文翻译及赏析第一篇:怨王孙原文翻译及赏析《怨王孙·湖上风来波浩渺》作者是宋朝文学家李清照。其古诗全文如下:湖上风来波浩渺,秋已暮、红稀香少。水光山色与人亲,说不尽、无穷好。莲子已成荷叶老,青露洗、苹花汀草。眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。【前言】《双调忆王孙·赏荷》是宋代女词人李清照创作的一首词。此词记写秋天郊游,上片写观赏秋景的喜悦,下片写归去的依恋,展现出一幅清新广阔的秋日湖上风景图。词人不仅赋予大自然以静态的美,更赋予其生命和感情,显示出词人不同凡俗的情趣与襟怀。全词造景清新别致,描写细密传




怨情原文翻译及赏析(共五则)第一篇:怨情原文翻译及赏析怨情原文翻译及赏析怨情原文翻译及赏析1怨情朝代:唐代作者:佚名原文:玉关芳信断,兰闺锦字新。愁来好自抑,念切已含嚬。虚牖风惊梦,空床月厌人。归期倘可促,勿度柳园春。译文美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。注释①“深坐”句:写失望时的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皱眉。赏析语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“




怎样成为翻译高手第一篇:怎样成为翻译高手怎样成为翻译高手最近有很多朋友问我怎样学习英语,怎样才能成功,下面是以我给公司,北京市政府和驻华大使做翻译所积累的经验,希望可以帮助到大家。我主要从口译讲,其实你的口译水平高的话,其它的就不用说了。如果你想要成为口译或者想考上北外高翻,你要从以下几个方面努力:一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。我无论做什么事(包括校队篮球比赛,弹钢琴,唱歌和做翻译时),我都很有PASSION,所以你不能犹豫,不要徘徊,不要怀疑自己,勇




忆王孙·夏词原文翻译及赏析(合集5篇)第一篇:忆王孙·夏词原文翻译及赏析忆王孙·夏词原文翻译及赏析忆王孙·夏词原文翻译及赏析1忆王孙·夏词风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香,沉李浮瓜冰雪凉。竹方床,针线慵拈午梦长。翻译小池塘中,风中的水草烈烈有声,雨后的荷花散发着阵阵清香,弥漫整个庭院。这时候,又享用着投放在井里用冷水镇的李子和瓜,像冰雪一样清凉舒爽!躺在竹制的方床上,谁还有心思去拿针线做女工呢?只想美美的水一个午觉啊!注释猎猎:风的声音。慵拈:懒拿。译文及注释译文小池塘中,风中的水草烈烈有声,雨后的荷花散发




忆扬州原文翻译及赏析(大全5篇)第一篇:忆扬州原文翻译及赏析忆扬州原文翻译及赏析2篇忆扬州原文翻译及赏析1忆扬州萧娘脸薄难胜泪,桃叶眉尖易觉愁。天下三分明月夜,二分无赖是扬州。译文扬州的少女们无忧无虑,笑脸迎人,娇美的脸上怎能藏住眼泪,她们可爱的眉梢上所挂的一点忧愁也容易被人察觉。天下明月的光华有三分吧,可爱的扬州啊,你竟然占去了两分。注释扬州:今江苏省扬州市。萧娘:南朝以来,诗词中的男子所恋的女子常被称为萧娘,女子所恋的男子常被称为萧郎。脸薄:容易害羞,这里形容女子娇美。胜:能承受。桃叶:晋代王献之有妾




忆帝京·薄衾小枕凉天气原文翻译及赏析[大全5篇]第一篇:忆帝京·薄衾小枕凉天气原文翻译及赏析忆帝京·薄衾小枕凉天气原文翻译及赏析3篇忆帝京·薄衾小枕凉天气原文翻译及赏析1薄衾小枕凉天气,乍觉别离滋味。展转数寒更,起了还重睡。毕竟不成眠,一夜长如岁。也拟待、却回征辔;又争奈、已成行计。万种思量,多方开解,只恁寂寞厌厌地。系我一生心,负你千行泪。——宋代·柳永《忆帝京·薄衾小枕凉天气》译文及注释译文小睡之后,就因薄被而被冻醒,突然觉有种难寒名状的离别滋味涌上心头。辗转反侧地细数着寒夜里那敲更声次,起来了又重新




必修二重点文言翻译句第一篇:必修二重点文言翻译句文言文名句翻译(语文必修2复习)《兰亭集序》1、群贤毕至,少长咸集。(众多贤才都会聚在这里,年老的、年少的人都聚集在一起。)2、此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。(兰亭这地方有崇山峻岭环抱,有繁茂的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映围绕在亭子四周,引溪水把它作为流觞的曲水,大家依次坐在曲水旁边。)3、虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。(虽然没有演奏音乐的盛况,(但)一边喝酒,一边作诗,也足以畅快表达




必修4第四单元翻译第一篇:必修4第四单元翻译Unit4BodylanguageYesterday,anotherstudentandI,representingouruniversity'sstudentassociation,wenttotheCapitalInternationalAirporttomeetthisyear'sinternationalstudents.TheywerecomingtostudyatBeijingUniversity.Wewouldtakethemfirsttothei




忆秦娥原文翻译及赏析第一篇:忆秦娥原文翻译及赏析《忆秦娥·梅谢了》作者为唐朝文学家刘克庄。其古诗全文如下:梅谢了,塞垣冻解鸿归早。鸿归早,凭伊问讯,大梁遗老。浙河西面边声悄,淮河北去炊烟少。炊烟少。宣和宫殿,冷烟衰草。【前言】《忆秦娥·梅谢了》是南宋诗人刘克庄所写的一首词。刘克庄借鸿雁的眼光展示了北宋宫殿的凄凉景色,抒发出故宫黍离、国家衰亡的悲愤,也是对南宋当局的强烈指责。【注释】①忆秦娥:词牌名。双调,共四十六字,有仄韵、平韵两体。②梅谢了:指梅花凋落。③塞垣:指汉代为抵御鲜卑所设的边塞。④鸿:即鸿雁,




必修五翻译及答案第一篇:必修五翻译及答案必修五翻译及答案《归去来兮辞并序》1.生生所资,未见其术。米缸里经常没有存粮,找不到维持生计的办法2.悟已往之不谏,知来者之可追我觉悟到过去做错的已经无法挽回,但知道未来的却还来得及弥补。3.实迷途其未远,觉今是而昨非我确实已走入迷途但还不是太远,现在已经觉悟了如今归田是对的,以前出仕是错的。4.舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。船在水中轻快地飘荡前进,微风吹动着我的衣裳5.问征夫以前路,恨晨光之熹微。向行人询问前面的路程,只恨晨光朦胧,天还不亮。6.倚南窗以寄傲,审容膝




必修1-课文翻译第一篇:必修1-课文翻译高中英语必修1第一单元友谊安妮最好的朋友你是不是想有一位无话不谈能推心置腹的朋友呢?或者你是不是担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋友,于是她就把日记当成了她最好的朋友。安妮在第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则他们就会被德国纳粹抓去。她和她的家人躲藏了两年之后才被发现。在这段时间里,她唯一的忠实朋友就是她的日记了。她说,“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。我要把这本




征妇怨原文翻译及赏析五篇范文第一篇:征妇怨原文翻译及赏析征妇怨原文翻译及赏析3篇征妇怨原文翻译及赏析1原文九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。万里无人收白骨,家家城下招魂葬。妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。翻译译文在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽




御明照明中英文简介第一篇:御明照明中英文简介中山御明照明电器有限公司简介ZhongshanYumingLightingCo.,Ltd.本公司坐落于中国“灯饰之都”“伟人故里”——中山。公司占地总面积120亩,现有员工近200余人,其中工程技术人员18人。本公司是一家专业从事节能环保领域的LED照明运用产品的研发、设计、制造、营销服务于一体的企业。公司引进多台日本“富士”牌、韩国“三星”牌全新高、中速贴片机,公司还拥有全自动化的生产流水线、回流焊、波峰焊、自动分光机、自动检测机、高低温测试箱、高低压测试仪、




律师事务所英文简介第一篇:律师事务所英文简介OurLawFirmFoundedin2004,GuangdongSunLawFirmisareputablepartnershiplawfirmwithitsheadofficeinShenzhen,andsixbranchofficesinBeijing,Shanghai,Tianjin,Guangzhou,FoshanandChangshaCitytoensuretheefficiencyofourlegalservices.Ourfirmprovides




当代西方翻译理论(范文)第一篇:当代西方翻译理论(范文)后殖民主义入翻译策略探究文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论后殖民主义是20世纪70




张秀萍翻译的第一篇:张秀萍翻译的1、HighfrequencyultrasoundindiagnosingpediatricmesentericlymphadenitisinclinicalvalueSunBaozhen(257335)shandongdongying,shandongprovince,dongyingcitysecondpeople'shospital5、High-frequencyultrasoundinthediagnosisofmesentericlymphadenitisinch




张光军商品房合同英文翻译件第一篇:张光军商品房合同英文翻译件COMMODITYHOUSEPURCHASEANDSALESCONTRCATContractNo.:2009072176Seller:TheJinkeIndustrial(Group)Co.,Ltd.Purchaser:WangYiIDCardNo:***116Purchaser:ZhangGuangJunIDCardNo:***904Date:07.06.20101、Thecurrentnameofthecommodityhouseisisfo




强项令的原文和翻译(精选五篇)第一篇:强项令的原文和翻译强项令一文主要都是讲些什么内容,怎么翻译,小编这里已经精心整理好资料供大家参考啦!强项令的原文和翻译一、原文董宣,字少平,陈留圉人也。……后特征为洛阳令。时湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴骖乘。宣于夏门亭候之,乃驻车叩马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。主即还宫诉帝。帝大怒,召宣,欲箠杀之。宣叩头曰:“愿乞一言而死。”帝曰:“欲何言?”宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人,将何以理天下乎?臣不须箠,请得自杀。”即以


