





















LDPC码串行译码收敛性分析LDPC码串行译码收敛性分析摘要:低密度奇偶校验码(Low-DensityParity-CheckCode,LDPC码)是一类在通信领域广泛应用的线性分组码。串行译码是一种简化的LDPC码译码算法,相较于其他译码算法来说,串行译码具有较低的计算复杂度和较好的译码性能。本文将重点分析串行译码算法的收敛性,通过理论分析和实验结果,探讨串行译码算法在不同信噪比下的收敛性能,并对其优化方法进行探讨。一、引言LDPC码是一种在信息论与编码理论中广泛研究的编码方案。与其他编码方案相比,LD




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT14翻译保密合同(精选13篇)翻译保密合同(精选13篇)翻译保密合同篇1甲方:______________________乙方:__________翻译*限公司订立本协议旨在乙方为顾客供应规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着公平互利的原则经友好协商,达成以下协议:一、译文类型甲方托付乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。二、翻译时间双方协定翻译稿件交付日期为_______年_




IA-64代码翻译中的跳转表恢复技术标题:IA-64代码翻译中的跳转表恢复技术摘要:IA-64是一种现代计算机体系结构,其具有很强的并行计算和跳转表执行能力。IA-64代码翻译技术在将高级语言转换为底层机器代码时,常常需要对跳转表进行恢复。本论文将探讨IA-64代码翻译中的跳转表恢复技术,包括跳转表的定义、翻译过程中的问题、跳转表恢复的具体方法及其在IA-64代码翻译中的应用,并对该技术进行分析和讨论。1.引言IA-64是一种64位指令集体系结构,具有复杂的寻址模式以及多格式的指令。在将高级语言代码翻译为




注塑模具自动装配造型X.G.Ye,J.Y.H.FuhandK.S.Lee机械和生产工程部,新加坡国立大学,新加坡注射模是一种由与塑料制品有关的和与制品无关的零部件两大部分组成的机械装置。本文提出了(有关)注射模装配造型的两个主要观点,即描述了在计算机上进行注射模装配以及确定装配中与制品无关的零部件的方向和位置的方法,提出了一个基于特征和面向对象的表达式以描述注射模等级装配关系,该论述要求并允许设计者除了考虑零部件的外观形状和位置外,还要明确知道什么部份最重要和为什么。因此,它为设计者进行装配设计(DFA)




冷轧厂工作轴过早发生故障的分析济南钢铁有限公司技术中心,济南250101,中国收到2006年9月12日,在2007年1月15日收到,2007年1月18日2007年5月23日网上提供澳大利亚,新南威尔士州2522,Wollongong,Wollongong大学,机械学院,材料和机械电子工程概述在本文中,对几个冷连轧机工作轴过早失效进行了调查。为了研究工作轴表面特性和破坏机理,化学成分,微观结构和轧轴材料的硬度进行了研究。已计算在工作轴剥落面积的压力,确定应力状态。在研究中,轧轴磨损和损坏的原因已经查明。对工




(完整版)汉英翻译实践第六讲(《绿化未来》)(完整版)汉英翻译实践第六讲(《绿化未来》)(完整版)汉英翻译实践第六讲(《绿化未来》)I。原文(SourceText)绿化未来1(一)在中国,每个青年要求每年种一棵树。我年年参加这一活动.每到春天,我外出植树时,都沉浸在美丽的大自然中。我瞧着2蓝天,瞧着远处的青山,瞧着绿叶反射过来的灿烂的阳光。我们开始干活时,把每一棵小树苗都看作一条生命。我们小心地在树苗的根部培土,让它喝足水3.在我心目中,大自然就是我们的母亲;我们是她的儿女,应当热爱她,照看她。去年夏天,




此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。翻译公司实习心得体会翻译实习实践环节作为课堂教学的有效补充,已成为翻译专业人才培养中一项重要内容,那么关于翻译实习总结大家知道要怎么写吗?下面范文网小编为大家整理了翻译公司实习心得体会,欢迎参考。翻译公司实习心得体会篇一实习目的:到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。以下是我的实习工作总结:报告内容:今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,




(完整word)商标翻译与文化研究(完整word)商标翻译与文化研究(完整word)商标翻译与文化研究商标翻译与文化研究摘要:商标翻译是将生产的产品以一种独特的文化方式将消费的信息传递给消费者,针对商品的翻译要以消费者的需求心理为基础,保证商标的功能文化性。在商标中蕴含的文化内容往往是丰富多彩的。通过商标翻译对各种文化思想进行交流和沟通,这不单单是语言文字上的内容交流,更加是借助文字,提高文化传播思想内容的策略和方法。通过合理的商标翻译加强文化的交流,达到文化思想共融的效果。本文将针对商标在翻译过程中需要




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT21短期翻译服务合同(精选13篇)短期翻译服务合同(精选13篇)短期翻译服务合同篇1短期翻译服务合同甲方:____________________乙方:____________________甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方供应__________语口译服务达成协议如下:1.期限口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT8英语自我介绍和翻译(精选16篇)英语自我介绍和翻译(精选16篇)英语自我介绍和翻译篇3英语自我介绍和翻译篇4英语自我介绍和翻译篇6ello!Dearteachers.Mynameis.Itsmypleasuretojoinyourfacetofacetest,ofcourseitwillbemygreathonortobeastudentofyouuniversity.Im18yarsold.Particularlyfondoftouris




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT14音像制品翻译委托合同〔精选7篇〕音像制品翻译托付合同〔精选7篇〕音像制品翻译托付合同篇1甲方(受托方):__________________身份证号码:______________________乙方(托付方):__________________法定代表人:______________________甲乙双方本着诚恳信誉、公平自由的原那么,经过友好协商,根据?中华人民共和国民法典?的有关规定,就音像制品翻译托付事宜,在互惠互利的根底上达




(完整word)察今(译文)(完整word)察今(译文)(完整word)察今(译文)察今《吕氏春秋》察今,篇名,是《吕氏春秋·慎大览》中的第八篇,略有删节。《吕氏春秋》是战国末期由吕不韦的门客集体编撰的一部论说性散文著作。今本分12经、8览、6论,共26卷,约20万言。又名,《吕览》。【作者简介】吕不韦(?—-—公元前235).卫国濮阳(今河南濮阳西南)人。他以“奇货可居"闻名于世,曾辅佐秦始皇登上帝位,任秦朝相国,并组织门客编写了著名的《吕氏春秋》,也是杂家思想的代表人物。【原文】上胡不法先王之法?非不




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT6委托公司资料翻译协议(通用9篇)托付公司资料翻译协议(通用9篇)托付公司资料翻译协议篇1托付方:翻译方:翻译方接受托付方托付,进行资料翻译。经双方同意,签订以下翻译合同。1.文稿名称:翻译类型为:英译中/中译英交稿时间:2.字数计算无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的字符数甲方及董事会全体成员须保证信息披露内容的真实、精确 、完整,不存在任何虚假记载、误导性陈述和重大遗漏,并担当个别及连带




(完整word)文言文翻译经典练习(完整word)文言文翻译经典练习(完整word)文言文翻译经典练习文言文翻译经典练习1、范仲淹有志于天下原文:范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏怠,辄以水沃面。往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下.常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。2、陈蕃愿扫除天下原文:藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁.父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT15翻译实习心得体会(精选13篇)翻译实习心得体会(精选13篇)翻译实习心得体会篇1时间匆忙,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有胜利后的欣喜和感动,也有挫败后的失落和无奈。在领导的谆谆教育和同事的悉心关心下,我在收获业务技能的同时,内心也经受着微妙的成长。这次实习我主要负责的是翻译工作。第一次走进办公室,一切都是那么生疏,全部的工作人员都各自忙着,仿佛没有人留意到我,这让我原来感动的心情多了一些慌乱。在这里我要特殊感谢




Module4Unit3Tomorrow’sworld(3)setabout开始;开始或出发setaboutsolvingtheproblem着手解决问题TheauthorsetherstoryinDetroit.作者的故事以底特律为背景。[美国传统]TheysetJune9asthedateforthewedding.他们把婚期定在6月9日。[美国传统]TheKenyanrunnersetanewOlympicrecordinthe3,000metres.肯尼亚选手创下了3000米赛跑的奥林匹克新记录。




《师旷论钟调》原文及译文注:本文经过精心编辑,部分内容来源网络,如有疑议,请联系我们处理。《师旷论钟调》原文及翻译吕氏春秋66师旷论钟调《吕氏春秋》【原文】晋平公铸为大钟①,使工听之②,皆以为调矣③。师旷曰④∶“不调,请更铸之⑤。”平公曰:“工皆以为调矣。”师旷曰:“后世有知音者,将知钟之不调也,臣窃为君耻之。”至于师涓⑥,而果知钟之不调也⑦。(《长见》)【注释】1、晋平公:春秋时晋国的国君,在位26年。铸为:铸成。2、工:指晋国宫中的乐工。听之:听后并评判大钟的音调。3、调:合调,合乎音调。名词用如动词




Word格式、可编辑排版PAGE\*MERGEFORMAT35文稿翻译服务协议书(精选16篇)文稿翻译服务协议书(精选16篇)文稿翻译服务协议书篇1甲方:___________________________合同编号:___________________法定代表人:_____________________签订地址:___________________乙方:___________________________签订日期:______年____月___日法定代表人:________________




高校英语翻译教学中学生文化语用能力的培养探索AbstractTranslationisanimportantaspectoflanguagelearningandculturalexchange.Intheteachingoftranslation,itisimportanttodevelopstudents'culturalandpragmaticcompetencetoenhancetheirtranslationabilities.Thispaperexploresthecultivationofs




面向机器辅助翻译的汉语语块自动抽取研究摘要:随着机器翻译技术的日益成熟,其在实际生活中的应用越来越广泛,而语句翻译的准确度作为衡量机器翻译品质的一个重要指标逐渐受到了关注。本文通过探讨汉语语块自动抽取的研究,旨在提高机器翻译的翻译准确度及效率。首先介绍了语块抽取的背景及意义,并展示了国内外相关研究成果。其次,本文对语块抽取方法进行了详细分析,包括传统的词法依存法、统计学习方法以及基于深度神经网络的语块抽取方法,并比较了各方法的优劣之处。最后,本文对语块抽取在机器翻译中的应用提出了一些思考和展望,希望本文对


