您所在位置: 网站首页 / 专八翻译辅导讲座ppt课件.ppt / 文档详情
专八翻译辅导讲座ppt课件.ppt 立即下载
2024-10-21
约1.7万字
约57页
0
191KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

专八翻译辅导讲座ppt课件.ppt

专八翻译辅导讲座ppt课件.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 52 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专八翻译辅导讲座一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定
测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力
题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。4三、翻译原文的主要文体及话题
主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。四、应试技巧与策略
1.战略藐视,战术重视策略
2.时间分配策略
一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为:a.开头句子一般都是主题句,很重要;b.人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3.大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。3.清晰工整策略
卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。
4.难点、易点处理策略
难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但求正确顺当。
5.直译、意译策略
英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。6.生词、熟词处理策略
生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。
7.避免低级错误
拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。五、翻译中的关键问题
一)理解问题:
1.词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词
a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.
*我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。b.ItwastemptingtosaythatSept11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrytolookawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.
*令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。生词解决办法:
a.扩充词汇量,按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。
b.大胆猜测不认识的生词---根据上下文,构词法等
AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage---Ihadrecentlyturned40---andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?
起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?2)熟词多义性确定词义的办法:
a.根据不同搭配
b.根据上下文
c.根据逻辑意义
①Awinnercanbespontaneous.Hedoesnothavetorespondinpredetermined,r
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

专八翻译辅导讲座ppt课件

文档大小:191KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用