





















基于预译码技术的Turbo码译码方法基于预译码技术的Turbo码译码方法摘要:Turbo码是一种强大的纠错码,具有优秀的性能特性。本论文提出了基于预译码技术的Turbo码译码方法。预译码是一种在译码过程中引入的中间节点,通过引入预译码,可以有效提高Turbo码的性能。本文首先介绍了Turbo码的基本原理和特点,然后详细介绍了预译码的概念和作用,并提出了基于预译码的Turbo码译码方法的设计和实现。通过对性能和复杂性的分析,证明了该方法的有效性和可行性。最后,本文对未来的研究方向进行了展望。关键词:Turb




大学英语翻译教学中融入慕课的实践探究大学英语翻译教学中融入慕课的实践探究摘要:近年来,随着信息技术的发展和互联网的普及,慕课在高等教育中得到了越来越广泛的应用,为学生提供了灵活便捷的学习方式。本文主要探讨了大学英语翻译教学中融入慕课的实践探究,分析了慕课在英语翻译教学中的应用效果及其优势。通过结合理论与实践相结合的研究方法,我们可以更好地理解和评估慕课在英语翻译教学中的作用,并为未来的教学改革提供一定的借鉴。关键词:大学英语翻译;慕课;教学实践;优势;教学改革1.引言如今,随着全球经济一体化和信息技术的迅




商品包装英语翻译问题及应对思考Title:TranslationChallengesandApproachesinProductPackagingIntroduction:Theglobalizationofmarketshasamplifiedtheimportanceofaccurateandculturallyappropriateproductpackagingtranslations.Productpackagingservesasavitaltoolforcompaniestocommunic




基于“翻转课堂”理念的英语教学模式研究摘要:翻转课堂教学模式可以有效提高学生自主学习和语言技能的提升。本文通过文献综述和实证研究的方式分析了翻转课堂教学的优势和不足,并提出可行的教学方案,以促进英语教学质量的提高。关键词:翻转课堂,英语教学,自主学习,语言技能Abstract:Theflippedclassroomteachingmodelcaneffectivelyimprovestudents'autonomouslearningandlanguageskills.Thispaperanalyzest




信息化背景下的大学英语翻译教学模式研究摘要:随着信息技术在教育领域的普及和应用,大学英语翻译教学模式也不断更新和变革。本文主要从信息化背景下的大学英语翻译教学模式进行研究,探讨信息化技术在英语翻译教学中的应用,以及如何通过信息化手段提高学生的翻译能力。关键词:信息化;大学英语翻译;教学模式;翻译能力;信息化手段Introduction引言随着全球化的发展和信息技术的不断进步,英语翻译在交流、商务、科技等领域的应用越来越广泛。因此,英语翻译作为大学英语教学中的重要组成部分,在培养学生职业能力、提升综合素质等




交际教育法在翻译教学中的辅助性应用随着全球化的进程越来越深入,人们的交流和交往也日益频繁。翻译教学作为培养翻译人才的重要环节,不仅要注重学生的语言能力的培养,还要注重交际教育的实践性。本文将就交际教育法在翻译教学中的辅助性应用进行探讨。第一部分:交际教育法的基本概念及其特点交际教育法是一种以实践为主的教学方法,强调学生的语言实际运用能力的培养,促进学生的语言交际能力的提高。其主要特点包括以下几点:1.以交际为中心。交际教育法强调语言是为了交际而存在的,因此教学的重点应该放在学生交际实践中。2.以学生为主体




关联顺应论在广告翻译中的应用标题:关联顺应论在广告翻译中的应用摘要:广告翻译作为一个独特的翻译领域,在全球化的背景下具有重要意义。本文通过对关联顺应论的解释和运用,探讨了关联顺应论在广告翻译中的应用。首先介绍了广告翻译的定义和挑战,然后详细解释了关联顺应论的概念和原则,接着探讨了关联顺应论在广告翻译中的应用策略以及存在的问题和限制。最后,结合具体案例,展示了关联顺应论在广告翻译中的实际运用,并提出了未来研究的方向。引言广告是商业社会中重要的传播媒介,广告翻译是使广告能够被不同语言和文化背景下的受众理解和接




公共标识语翻译与城市形象建设研究公共标识语翻译与城市形象建设研究摘要:公共标识语是指在城市中用于展示城市形象和传达信息的各种标识语,它们具有重要的城市形象建设作用。然而,由于语言和文化的差异,公共标识语翻译往往面临着困难和挑战。本文从语言学、文化学和传播学等多个角度探讨了公共标识语翻译与城市形象建设之间的关系,并提出了一些解决方案和建议。关键词:公共标识语、翻译、城市形象、建设一、引言公共标识语是城市形象建设的重要组成部分,它们不仅可以展示城市的文化、历史和特色,还可以传达城市的信息和价值观。然而,在全球




旅游英语翻译主体教学的神思视角IntroductionWiththefastdevelopmentofthetourismindustryaroundtheworld,tourismEnglishhasbecomeincreasinglyimportantasatoolforcommunicationintheindustry.Thetourismindustryreliesheavilyoneffectivecommunicationbetweentravelersandprovidersoftouri




文化翻译视阈下美国当代族裔女性小说研究导言美国是一个多元文化的社会,其中族裔女性的文化和心理受到了特别的关注。族裔女性小说是美国文学中的重要部分,探讨其中的主题和文化视角是非常有价值的。本文将研究美国当代族裔女性小说的文化翻译视阈,探讨这些小说中所涉及的文化差异和文化转化。正文一、文化翻译视阈的核心概念文化翻译视阈是一种文化交流和文化理解的方法,强调跨越文化差异和文化障碍的重要性。文化翻译视阈的核心概念包括文化差异、文化转化和文化适应。其中,文化差异强调文化的多样性和差异性,文化转化强调文化交流和文化接受




我国翻译产业化进程中的问题与对策随着经济全球化的加速,翻译产业化已成为全球翻译市场竞争的新方向。然而,在我国,翻译产业化进程中存在不少问题,阻碍着其健康发展。本文将探讨我国翻译产业化的问题,并提出相应对策。一、我国翻译产业化的问题1、不完善的法律法规我国目前缺乏对翻译产业的专门法律法规,相关标准不完善,导致在翻译服务质量、责任及著作权等方面存在很多问题。例如,一些翻译公司与翻译人员在违规操作、违约赔偿等方面存在问题,但后果难以想象。2、低价恶性竞争低价恶性竞争是我国翻译市场存在的普遍问题。一些翻译公司为了




文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例IntroductionAsamasterworkofChineseliterature,TheTrueStoryofAhQhasbeentranslatedintomanydifferentlanguages.Duetothedifferencesofculturalbackground,someculture-ladenwordsandexpressionsaredifficulttobeadequatelytranslatedintoEnglish




改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究标题:理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究摘要:本文通过对比研究《沉重的翅膀》的两个英译本,探讨了译者主体性对翻译过程和结果的影响。运用理论视角,研究发现两位译者在译文选择、语言风格以及人物心理描写等方面展现出不同的主体性倾向。这一研究有助于更深入理解译者主体性对文学翻译的重要性和影响,同时也有助于提高译者在文学翻译中的专业水平。关键词:沉重的翅膀,翻译,理论视角,译者主体性,对比研究第一部分:引言《沉重的翅膀》是奥斯卡·玛利亚·德·毛里




斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究Stanine’sTranslationTheoryandtheEnglishTranslationStudyofLiBai’sPoetryAbstract:Translationisacomplextaskthatinvolvestransferringasourcetextfromonelanguagetoanother.Itrequiresathoroughunderstandingofboththesourcecultureandthetargetcultur




文化视角下看翻译“忠实”语言作为一种折射文化的工具,其在翻译中的作用不容忽视。在翻译中,我们经常会面对一个问题:如何保证翻译的忠实性。而忠实这个概念在不同的文化视角下,可能会有不同的涵义和解释。接下来,我们就从文化视角出发,来探讨翻译中的“忠实”这个问题。首先,从汉语语境出发,我们可以发现“忠实”这个词汇在我们的日常生活当中是经常被使用的。它可以指真诚,也可以指坚定,而在翻译中,我们通常使用“faithful”来翻译这个词汇。例如,“他对朋友忠实无私”可以译为“heisfaithfulandselfles




描述翻译学视角下的文化意象翻译研究——论徐迟译《瓦尔登湖》翻译学视角下的文化意象翻译研究——论徐迟译《瓦尔登湖》随着全球化的发展,各种语言的文学作品在不同的国家之间进行着相互的传播。这种跨文化的传播在一定程度上也促进了不同国家之间的文学交流。但是,不同语言之间的文化差异和文化意象的翻译问题成为了跨文化传播中需要面对的挑战。在翻译过程中,如何忠实地传递原文的文化意象成为了一个重要问题。徐迟先生在翻译“瓦尔登湖”一书时,充分考虑了英汉文化差异和文化意象的翻译问题,实现了源语文本和译语文本之间的跨文化传播。首先




文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例进入21世纪以来,随着全球化进程的加快,文化翻译的重要性也日益凸显。文化翻译涉及到不同语言、不同文化之间的信息传递与理解,对于促进不同文化之间的交流与对话具有重要作用。本文以《浮生六记》两英译本为例,探讨文化翻译策略在跨文化交流中的应用与影响。《浮生六记》是清代女作家张岱年所著的一本传世名著,它以自传体的形式叙述了作者的少女时代的经历与感悟。由于涉及到古代中国社会的伦理、文化和习俗,这本书的翻译在跨文化交流中面临着一些挑战。本文将对两个英文译本进行分析与比较,




文学翻译中的异位补偿研究题目:文学翻译中的异位补偿研究摘要:文学翻译中的异位补偿是指在翻译过程中,翻译者为了保持原文的意义与艺术效果,而对原文进行结构、词汇和风格等方面的变动。本论文将对异位补偿的定义、特点和现象进行分析,并探讨异位补偿在文学翻译中的现实意义与困境。通过实例探讨文学翻译中的异位补偿对于保留原作意义与风格的重要性,并对翻译者应具备的技能与经验提出建议。关键词:文学翻译;异位补偿;意义;风格1.引言文学翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,涉及到语言、文化和艺术等多个层面。在翻译过程中,翻译者面临




文学翻译中的译者主体性标题:文学翻译中的译者主体性摘要:文学翻译是一门复杂的艺术,其中译者的主体性扮演着重要的角色。本论文旨在探讨文学翻译中译者主体性的重要性以及对翻译过程和结果的影响。首先,我们将讨论译者主体性的定义和涵义。然后,我们将探讨译者主体性在翻译选择、处理非对等关系和风格再现等方面的影响。最后,我们将探讨如何平衡译者主体性和原作的忠实再现。1.引言文学翻译是一种将作品从一种语言转译为另一种语言的艺术。在这个过程中,译者将原作的意境、风格和情感传达给另一个文化背景的读者。然而,这个过程并不是简单




建构主义视域下的交际法大学英语翻译课堂教学探讨本文从建构主义视域出发,探讨交际法在大学英语翻译课堂教学中的应用。首先,简要介绍建构主义视域的概念及其在教育中的应用。其次,分析交际法作为一种教学方法的优势和局限性,并提出如何结合建构主义视域和交际法进行翻译教学的建议。一、建构主义视域概述建构主义视域是一种教育哲学,它认为知识并非客观存在于外部世界中,而是由学习者根据自身经验,通过“构造”(construction)过程不断地建立起来的(Schunk,2012)。因此,教学活动应重视学习者自身所具有的知识和经


