





















云端翻转课堂中英语学习者能动性发展研究——社会文化理论视角云端翻转课堂中英语学习者能动性发展研究——社会文化理论视角摘要:随着科技的快速发展,云端翻转课堂在教育领域逐渐流行,并在英语学习中得到广泛应用。本文以社会文化理论为视角,研究了云端翻转课堂对英语学习者能动性发展的影响。通过对相关文献的回顾分析,发现云端翻转课堂能够提高学习者的参与度、自主性和合作学习能力。此外,社会文化理论的视角可以帮助我们理解云端翻转课堂如何促进学生的知识建构、学习动机和社交交往。最后,本文还提出了一些建议,以进一步激发云端翻转课




中国古代导航技术翻译的特点及策略——《牵星司南》英译札记中国古代导航技术翻译的特点及策略——《牵星司南》英译札记引言:中国古代导航技术是世界文化遗产中的重要组成部分,具有独特的特点和价值。《牵星司南》是中国古代导航技术的代表之一,其英译涉及翻译理论、方法与实践。本文围绕《牵星司南》这一文本展开讨论,分析中国古代导航技术翻译的特点及策略,旨在加深对中国古代导航技术和翻译相关问题的理解。一、中国古代导航技术翻译的特点1.语言特点:中国古代导航技术翻译的首要问题是语言特点。古代导航技术涉及天文学、地理学等多种专




中国民族典籍翻译研究的可视化分析(1986-2021)中国民族典籍翻译研究的可视化分析(1986-2021)摘要:本文针对中国民族典籍翻译研究的发展进行了可视化分析,时间跨度为1986年至2021年。通过收集和整理相关文献,运用可视化分析方法,对研究主题、研究方法和研究成果进行了系统梳理和分析,旨在总结和展示中国民族典籍翻译研究的发展状况和趋势,为进一步的研究提供参考。关键词:中国民族典籍;翻译研究;可视化分析Ⅰ.引言中国民族典籍是中国文化的瑰宝,有着悠久的历史和丰富的内涵。翻译研究作为中国民族典籍进行国




基本句型汉译英练习1主谓结构说明:此结构是由主语加不及物的谓语动词构成,常用来表示主语的动作。如,Thesunrises.1.主语可有修饰语---定语,如,Theredsunrises.2.谓语可有修饰语---状语,如,Theredsunrisesintheeast.翻译练习:你应当努力学习。她昨天回家很晚。那天早上我们谈了很多。会议将持续两个小时。在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。这种事情全世界各地每天都在发生。1919年,在北京爆发了“五.四”运动。每天八时开始上课。这个盒子重五公斤。五年




“翻转课堂”在科技与专业外语课程教学中的探索与实践翻转课堂在科技与专业外语课程教学中的探索与实践摘要:翻转课堂是一种基于信息技术的教学模式,将传统的课堂学习与自主学习相结合,通过让学生在课堂之前预习课程内容,然后在课堂上进行针对性的讨论与互动,加强学习效果。本文将分析翻转课堂在科技与专业外语课程中的实践与探索,探讨其对学生学习的影响和教学效果。关键词:翻转课堂;科技与专业外语;教学模式;学习效果引言随着信息技术的飞速发展,教育领域也在不断创新。传统的课堂教学模式已经不能满足学生的需求,在科技与专业外语课程




1《田单列传(节选)》《史记》语文读本(必修二)田单者,齐诸田疏属也。湣王时,单为临菑市掾,不见知。田单,是齐王田氏宗室的远房亲属。湣王时,田单为临淄管理市政的官署人员,不被人知晓(才干不被人赏识)。及燕使乐毅伐破齐,齐湣王出奔,已而保莒城。等到燕国派乐毅讨伐、攻破齐国,齐湣王出逃,不久退守莒城。燕师长驱平齐,而田单走安平,令其宗人尽断其车轴末而傅铁笼。燕国军队长驱直入,平定齐国,而田单逃往安平,命令族人都把车辆两端过于突出的部分锯去,另用铁箍来裹住轴头。已而燕军攻安平,城坏,齐人走,争涂,以轊折车败,为




“双一流”背景下地方师范院校大学英语翻译信息化教学模式研究随着“双一流”建设的推进,地方师范院校的教育科研水平也不断提升。其中,大学英语教学是教育改革的重点之一。信息化教学作为一种新型教育模式,被广泛应用于大学英语教学中。本文将探讨信息化教学对地方师范院校大学英语翻译教学模式的影响。一、信息化教学的概念和特点信息化教学是指通过计算机技术、多媒体技术、网络技术等信息技术手段来实现教学目标,提高教学效果、增强教学活动的实用性、灵活性和多样性。信息化教学的特点主要有以下几点:1.提高学习效率。通过信息化技术,教




Nvivo建模方法在翻译学研究中的应用论文题目:Nvivo在翻译学研究中的应用摘要:本文旨在探讨Nvivo在翻译学研究中的应用。Nvivo是一种强大的质性研究工具,可以帮助研究人员进行数据管理和分析。通过Nvivo的功能和特点,研究人员可以更好地理解和解释翻译过程,提高翻译质量和效率。本文首先介绍了Nvivo的基本概念和功能,然后讨论了在翻译学研究中如何使用Nvivo进行数据分析和挖掘。最后,本文总结了Nvivo在翻译学研究中的应用前景和挑战。1.引言翻译学是一门跨学科的学科,涉及语言、文化、认知和社会等




2010-2019年中医术语翻译研究现状分析随着中医在国际上的逐渐普及和中国文化的全球影响力的逐步提升,中医术语的翻译变得越来越重要。本文通过对2010-2019年中医术语翻译研究现状的分析,探讨了其中存在的问题和未来研究的方向。一、中医术语翻译的现状中医术语是中医学的重要组成部分,其特点是概念繁多、表达方式奇特、涵义深邃、形象生动。中医术语翻译具有很强的文化和语言色彩,由于其特有的语言习惯和思维方式,翻译中常常存在着难以解释的“文化障碍”。因此,在翻译中医术语时,需要考虑文化、语言和专业背景等多种因素。




1Unit1中国丝绸中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。ChineseSilkChinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreeling




高职高专院校学生英语翻译能力培养的策略研究Introduction:Withtheadvancementofglobalisationandtheriseofinternationalexchanges,theimportanceofEnglishhasbecomeincreasinglyprominent.Englishhasbecomethesecondlanguageoftheworld,andithasbecomeanessentialskillformanyindustries,especial




文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2013.08.1《文学翻译》课程设置的必要性2《文学翻译》课程教学思路3《文学翻译》课程教法示例4《文学翻译》课程的意义1《文学翻译》课程设置的必要性①我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用




顺应性理论在汉语广告英译中的应用顺应性理论在汉语广告英译中的应用顺应性理论是社会心理学上的一种理论,它又称为影响顺从理论,是指人们在面对权威、专家、同伴等群体压力时所表现出的一种趋同效应,即为了适应群体而改变自己的行为、观念。在今天社会中,广告是我们日常不可或缺的一部分,英译作为文化交流的一种手段,广告英译绝对是不可避免的。然而在文化的差异性影响下,这使广告英译这件事情变得非常有技巧性,顺应性理论在广告翻译中的应用显得尤为重要。本文旨在探讨顺应性理论在汉语广告英译中的应用。一、严谨和准确地翻译在广告英译的




陋室铭注音:苔痕鸿儒调素琴案牍西蜀山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?1、山不在高,有仙则名。2、水不在深,有龙则灵。3、斯是陋室,惟吾德馨。4、苔痕上阶绿,草色入帘青。5、谈笑有鸿儒,往来无白丁。6、可以调素琴,阅金经。7、无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。8、南阳诸葛庐,西蜀子云亭。9、孔子云:何陋之有?刘禹锡,代家、家,曾参加王叔文领导的政治改革,失败后屡遭贬谪,《陋室铭》就是他被贬后任和州刺




语法翻译法与交际法之对比研究题目:语法翻译法与交际法之对比研究摘要:本文主要探讨了语法翻译法与交际法在翻译过程中的不同应用和效果。语法翻译法注重于句子结构和语法规则的翻译,强调准确的词语选择和语法的正确性。而交际法则更加侧重于意义传达和交际效果,强调语境、语用和跨文化交际能力。通过对比两种方法的优缺点,本文得出了在翻译实践中综合运用语法翻译法和交际法的重要性和可行性。关键词:语法翻译法;交际法;翻译过程;准确性;意义传达一、引言翻译是一种将源语言文本转化为目标语言文本的语言转换过程。在翻译过程中,选择适当




试论机器翻译的应用机器翻译(MachineTranslation,MT)是指使用计算机和相关技术将一种语言自动翻译成另一种语言的过程。随着自然语言处理技术的不断发展,机器翻译在各个领域的应用越来越广泛。本文将从机器翻译技术的发展,机器翻译在商业、文化、科技等领域的应用以及机器翻译的局限性三个方面来探讨机器翻译的应用。一、机器翻译技术的发展机器翻译的历史可以追溯到1950年代,最初的机器翻译只能实现简单的翻译,例如互换汉字和拼音。但是,随着自然语言处理技术的发展,机器翻译的研究和应用越来越广泛。目前,机器翻




跨文化翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法分析随着全球化的加速和经济文化交流的扩大,跨文化翻译已逐渐成为一项必要而重要的任务。其中,词汇空缺是跨文化翻译中常见的难点之一。本文将从词汇空缺的定义和原因出发,探讨跨文化翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法。一、词汇空缺的定义和原因词汇空缺指的是在目标语言中,无法直接对应和翻译原文中的某些词语或结构的现象。其原因可以是以下几点:1.文化差异:每个文化都有其独特的语言体系和表达方式,一些概念、习惯、信仰等特殊的文化成分可能无法在目标语言中找到恰当的符号进行表达。2.历史、




误译探析及其对策误译是指在翻译过程中出现的翻译错误,这些错误可能是因为词语、句子结构、文化背景等方面的不同导致的,这些错误会影响翻译的质量和准确性。因此,我们需要认真探究误译的原因及其对策。一、误译原因分析1.语言差异语言本身是不同文化的表达方式,如果不熟悉某种语言的语法、词汇、习惯用语等特点,就容易出现错译。例如,中英文的语序不同,中文是主谓宾,英文则多是主语+谓语+宾语的形式,所以在翻译时必须注意语序的调整。2.文化差异在不同的文化背景下,相同的语言用法可能会有不同的意义,这也是误译的常见原因之一。例




谈谈英汉互译中常用的翻译方法英汉互译是翻译工作中非常重要的一部分,它需要将英文内容准确地转化为中文,并且需要考虑两种语言之间的差异和特点。在英汉互译中,常用的翻译方法包括直译、意译和文化转换等。首先,直译是英汉互译中常用的一种翻译方法。直译是指将源语言的词汇、句法结构直接转化为目标语言的词汇、句法结构,保持原文的结构和意思不变。直译往往用于科技领域和专业文献的翻译,因为这些领域中,准确性和精确度要求较高,不能有太多的篡改和添加。直译在翻译过程中可以保留源语言的风格和特点,并且能够准确传递原文的信息。其次,




试从功能翻译理论谈应用翻译引言翻译是人类交流的重要手段,是跨文化沟通和交流的桥梁,其在现代社会的重要性不言而喻。目前,随着经济全球化和文化多样性的推进,应用翻译的需求也越来越大。为了满足这种需求,应用翻译作为一门新兴翻译学科得到了广泛的关注。什么是应用翻译?应用翻译是指将翻译研究成果应用于实际生产和应用中,主要是为了解决实际问题的翻译活动。应用翻译是以翻译功能为导向的翻译活动,旨在提高对目标语言读者的传达效果和接受度。应用翻译的功能翻译理论基础功能翻译理论是现代翻译学的主流之一,它认为翻译的目的是传达信息


